?

Log in

No account? Create an account
Из колодца
летопись
Сергей Жадан, "Ворошиловград" 
6th-Mar-2017 03:12 pm
Это одна из лучших книг, прочитанных мной за последнее время, и определённо лучшая прочитанная по-русски.

Она написана по-украински, но читая, забываешь, что это перевод.

Я отношусь к тем носителям русского, которые украинского практически не понимают, у меня нет даже минимального запаса слов.

Насколько я знаю, грамматика русского совпадает с грамматикой украинского, и может быть, поэтому при чтении Жадана по-русски кажется, что структура фраз в оригинале такой и была.

Я не живу в России 38 лет, и для меня книга «Ворошиловград» – столько же русская, сколь украинская, – это книга, написанная на обломках империи. Той самой, откуда я родом.


Она растёт из советского детства, из общего прошлого. И знаки этого прошлого разбросаны по книге – территория бывшего пионерского лагеря, где герои прячутся от дождя, открытки с памятниками Ворошиловграда, – красивые открытки с цветами отосланы мальчику из Дрездена, с которым в пионерском детстве переписывалась одна из героинь, а открытки с памятниками остались у неё.

Недаром книга называется «Ворошиловград», – исчезнувшим давным-давно с карт названием города Луганска.

И ещё – это проза поэта – собственно, в некотором смысле поэма. И это – античернуха. Скажи мне кто-нибудь, что может быть нежной и красочной книга, где в центре формального сюжета мафиозные разборки, не поверила бы.

А ещё «Ворошиловград» сильно перекликается с Кортасаром, с Маркесом, с латиноамериканской литературой, где часто сны переплетаются с реальностью, и не всегда ясно, где точка перехода.

И не выспренной, а прожитой оказывается прямолинейная мораль этой книжки: «дело в ответственности в благодарности» – люби тех, кто рядом, спасай их, и они тебя тоже спасут – и это относится к людям не больше и не меньше, чем к овчарке по имени Пахмутова – делай что должно, и будь что будет.

И хочется перечитывать, читать эту книгу – может быть, не от начала к концу, а задом наперёд – читать про реку, про степную жару, про прохладную осень, про город, про холмы, про бесконечную трассу, про не-предательство.
Comments 
6th-Mar-2017 02:57 pm (UTC)
философ Н. считает, что Ждан самый сильный современный автор на постссср, но блин, был в мае в Киеве и не нашел эту книгу на русском.
6th-Mar-2017 03:40 pm (UTC)
Может быть, и самый сильный. Мне приходят в голову ещё Волос и Шишкин. А я её взяла на "Флибусте" http://flibusta.is/a/46912
6th-Mar-2017 03:47 pm (UTC)
cпасибо, мне даже в голову не пришло ее качать, я последние годы только по науке только так делаю
6th-Mar-2017 04:03 pm (UTC)
а я как раз практически только на планшете читаю последние годы. И покупаю тоже электронные
6th-Mar-2017 05:02 pm (UTC)
Почитайте "Месопотамию", она не хуже. Если есть русский перевод, я не проверял. Ну и раннего Жадана тоже стоит, "Депеш мод" точно переведено.
6th-Mar-2017 08:58 pm (UTC)
Депеш Мод я по-украински слушала в аудио-книге в исполнении самого Жадана. Он отлично читает. Сюжет так себе, но написано хорошо.
Вообще, он, оказывается, прекрасный поэт.
6th-Mar-2017 09:37 pm (UTC)
Спасиб! Прочту обязательно.
6th-Mar-2017 07:11 pm (UTC)
А я тебе говорил!:-)
6th-Mar-2017 09:39 pm (UTC)
Говорил! Кто б спорил! Только, мне кажется, ты тогда говорил, что не знаешь, где по-русски взять.
6th-Mar-2017 10:10 pm (UTC)
А я на каком читал, по-твоему?:-)
6th-Mar-2017 10:27 pm (UTC)
Мне казалось, что ты сто лет назад жаловался, что по-русски нету :-))))
6th-Mar-2017 08:59 pm (UTC)
Ворошиловград меня тоже ждет в аудиокниге - Жадан начитал ее в кач-ве благотворительности для сообщества слепых, кажется. Не знаю, что ты имела в виду под "грамматика совпадает". Структура все-таки отличается. Языки близки, конечно, но в украинском много синтаксиса и словоупотребления, которые очень своеобразно звучат и наверняка в русском переводе теряются.
6th-Mar-2017 09:43 pm (UTC)
Я имела в виду синтаксис, строение фраз. Ну, скажем, у русского с болгарским очень много общего словаря, но совершенно не совпадает синтаксис, а с польским общий словарь намного меньше, а вот синтаксис общий. У французского с итальянским очень много общего синтаксически, и мне кажется, именно синтаксические соответствия облегчают перевод, словарь как раз - хрен с ним, можно обычно найти соответствия. А синтаксическое сходство позволяет не сильно менять фразы. Вот, кстати, поэтому переводы с итальянского я в принципе предпочитаю читать по-французски
7th-Mar-2017 05:06 pm (UTC)
Ну в целом да, синтаксис похож наверное. Но все равно есть что-то такое неуловимое, что теряется.
7th-Mar-2017 10:52 pm (UTC)
Ну, наверно, в любом переводе что-то теряется, но тут, конечно, никакого ощущения перевода не возникает. Собственно, в хороших переводах с английского, или с французского создаётся некий эквивалент на другом языке и с другими реалиями, и может, именно реалии подчёркивают перевод. Тут реалии совершенно те же - постсоветское пространство.
7th-Mar-2017 09:45 am (UTC)
Интересно Вы пишете. Как всегда :-)
А я не живу в России чуть больше двадцати лет, но практически не могу читать о советской или постсоветской реальности. Цитируя Высоцкого хочу "позабыть как бичевал". Хотя на уровне внешних событий все было вполне в порядке.
7th-Mar-2017 04:06 pm (UTC)
Спасибо! Нет, я никак не хочу забыть. Конечно, я оттуда, и при том, что Франция - совершенно мне любимый дом, я именно дома тут, я очень ценю своё происхождение из России, свою принадлежность к русской культуре. Мне вообще нравится состояние на перекрёстке, вот то самое, что даёт эмиграция - возможность больше, чем одного взгляда, больше, чем одной принадлежности и так далее

Edited at 2017-03-07 04:09 pm (UTC)
7th-Mar-2017 08:05 pm (UTC)
"Состояние на пекрекрестке" мне тоже нравится и возможность выразить мысль на трех языках, а они очень разные, поэтому придают мысли разные оттенки. И опыт, отличный от того, что есть у окружающих, и места, где они не были, но аттрибуты советской действительности вызывают желание вычеркнуть их из памяти...
7th-Mar-2017 10:53 pm (UTC)
Нет, у меня этого нету - булку-слойку за 12 копеек и глазированный сырок я вспоминаю с удовольствием.
This page was loaded Nov 17th 2017, 7:42 pm GMT.