mbla (mbla) wrote,
mbla
mbla

Category:
Я услышала вчера по радио про издательство « Le bruit du temps ». Подумала – интересно, какое отношение имеет этот французский шум времени к Мандельштаму.

Оказалось – самое прямое. В честь Мандельштамовского шума и названо. И сейчас как раз издаёт полного Мандельштама в новых переводах. Имени переводчика я не запомнила, совершенно ничего мне не говорящее французское имя. Не Андре Маркович, любимый ученик Эткинда, который в отличие от большинства переводчиков на французский, переводит в рифму.

Ну, в связи с этим изданием ведущий рассказал вкратце биографию Мандельштама, а в связи с биографией прочитал по-французски «мы живём под собою не чуя страны» – и – о радость – в отличном рифмованном переводе, а не в прозаическом пересказе – то-то Васька бы обрадовался.
Хотя есть отличные без рифмы поэтические переводы на французский – рифма в них заменяется каким-то иным структурированьем – аллитерациями, ударениями...
Tags: книжное, литературное, радио
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments