Реквием в трёх частях. Для Томаса - очень прозрачное стихотворение.
Только вот в первой части вместо слова "мы" (we) всё время употребляется "я" во множественном числе (myselves).
Смысл совершенно понятный - не "мы", как некое сообщество где "я" - один из многих, а "мы", пропущенное через себя, гораздо более личное, - в каждом из людей, образующих "мы", - "я".
Только вот что с этим по-русски делать?
Когда мы разбирали,
Сидя в кресле, я оказалась близко к полу, и меня просто окутал мощный яблочный дух - яблоки с фермы стоят у нас в ящиках в гостиной на полу, и до моего обычного места перед компьютером долетает только их лёгкий запах.
Может быть, теперь для меня Дилан Томас запахнет яблоками.
Продираясь через томасовские смыслы, я активно пользуюсь неплохой, хоть и несколько окрашенной американским фрейдистским подходом к литературоведению, книжкой Уильяма Тиндала, которую мне прислала Машка-
Вот что я в ней недавно прочитала по поводу стихотворения “On a Wedding Anniversary”.
"We may not be altogether sure what it is about but, surely, a concentrated enigma with every appearance of clarity is better than a diffuse or muddy enigma like some."
Надо сказать, что пытаясь составить слова во фразы в некоторых томасовских стихах, я иногда соглашаюсь с Тиндалом.
Но ведь загадочным образом - на каком-то внесловесном уровне, на котором всегда стихи исходно действуют, Томас очень понятен. Мучителен именно перевод на словесный.
Ещё о Томасе
И ещё