mbla (mbla) wrote,
mbla
mbla

Categories:

сядем рядком да поговорим ладком

Когда я прочитала у Сильвии Плат «cloud-cuckoo land of color wheels», я не знала, что кукушки и облака происходят из комедии Аристофана «Птицы», – и никогда бы не узнала, если б не то, что мне пришлось подробнейшим образом комментировать каждое её стихотворение для издания в «Лит. Памятниках».

Вот такой вот аккуратный комментарий написала: «английская идиома, происходящая из комедии Аристофана «Птицы», (название города, построенного птицами чтоб отделить людей от богов), и символизирующая заоблачную мечту или идеальную воображаемую страну.»

А на самом деле, – облака и кукушки – никакая не воображаемая страна, а совершенно реальная – раннее лето.

И у той же Плат «A crocodile of small girls» - а всего-то много девочек друг за другом идущих. Английский всё-таки не родной язык, так что я где-то там на заднем плане вижу длинного извивающегося крокодила.

А по-русски – гуськом – надо остановиться и подумать, чтоб увидеть шипящих тянущих шеи гусей.

Очень иногда хочется услышать не стёртый повседневным употреблением язык – пусть бьют хвостом крокодилы и шипят гуси.

Весна всё-таки очень поздняя – ровно год назад – первого апреля – я слышала в лесу Рамбуйе кукушку...
Tags: литературное, язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 38 comments