mbla (mbla) wrote,
mbla
mbla

Categories:

кончился октябрь

Derec Walcott

Then, as if the earth's wick were being lowered,
the glass of the grey sky was smudged and its field smoke trimmed,
October flared in New Hampshire while its leaves were laid
low by the whistling scythe as the smoke dimmed.
Then you heard the rasping screech of a wheeling falcon
over the silken asphalt road, past the burning lake
with its stilled reflecting timber, over burnt sheaves of tall corn
shriven and bearded in chorus, then a flake drifting
like the hawk's feather, to the earth's alarm: "It's snowing."
That flair for theatre, that motley, that harlequinade;
what else but a concert for our benefit, our going,
that processional flourish, a calendar's ambuscade,
with inns that sharply whiten, corn nailed to their door,
the pumpkin's memento-mori, the jack-o'-lantern's grin,
the sharp blue smell of smoke, the enriching odour
of decay, of consecration, in barns stocked with grain.
The flakes of November will carry you further into
a soundless country and the dark gather around
the lanterns of leaves, their piles of ash, then winter;
where you stand like an exclamation on a page of white ground.

пер. В. Бетаки

Будто наклонили фитиль Земли – и над ней
появилось пятно на стекле серого неба,
и пошел аккуратный дым с полей,
заполыхал октябрь в Нью -Хэмпшире: густо и немо
скошенные листья кружились в свисте кос,
и сумàх уже совсем не розовый,
и послышался скрежет кружащего сокола
над шелком асфальта, за пылающим озером,
над рыжим недвижным зеркалом леса,
над обгоревшей стернёй кукурузы высокой;
её иссохшие стебли, связанные вверху как вигвамы,
похожи на монахов-рыцарей, которым отпущены все грехи,
и вот идут они строем, строго и прямо,
а за ними белым посланцем тёмных стихий
лёгкая снежинка землю растревожить рада,
предтеча первого снега, ястребиным пером кружась;
это тяготенье к театру, эта пестрота, эта арлекинада –
что ж это, если не зрелище специально для нас?
Весь этот церемониал – ловушка календаря
с побелевшими вдруг придорожными гостиницами,
где прибита к дверям кукуруза –
«мементо мори» тыквы – ухмылка тыквенного фонаря ,
и острый запах синего дыма как лезвие узок,
аромат причащенья и разложенья в амбарах полных зерном,
вот–вот октябрьские хлопья тебя унесут в глубины
безмолвной страны. Темнота успевает сгуститься,
лампы листьев догорают над кучками пепла, а потом –
зима, где ты – восклицательный знак на белой странице…

--------
Сумах – кустарниковое растение, часто встречающееся в Новой Англии, растет и на Кавказе.
Tags: Васька, Уолкот, переводы, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments