mbla (mbla) wrote,
mbla
mbla

Category:

мистификация (из первых рук - по рассказу одного из участников) для clement

В середине шестидесятых Ефим Григорьевич Эткинд вел в Питере устный альманах переводов «Впервые на русском языке». Действо происходило примерно раз в два месяца в большом зале Дома писателей при некотором стечении народу (зал на 600 мест был обычно заполнен), пускали по пригласительным билетам, которые поступали, в основном, в университет и в герценовский.

И вот однажды в компании молодых переводчиков Эткинд посетовал, что, дескать, в альманахе были представлены уже все континенты, кроме Африки. На это один из участников разговора (назовем его NN) тут же предложил, что он сходит в «публичку», почитает англоязычных африканцев и что-нибудь переведет.
У NN была к тому же знакомая африканка из народа ашанти (из южной части Ганы), с которой он повстречался на конференции поэтов Азии и Африки в Царском селе. Так что про Африку он чуть-чуть знал, и несколько переведенных стихотворений этой знакомой у него уже было:

Над заливом, над волной,
Над искрящейся луной
Жрец пел песню, что поет
Древний маленький народ
«мумунда, моя мумунда»
...........................................

Походил NN в «публичку», почитал африканцев, перевел несколько стихотворений из того - из другого и вошел в образ – захотелось ему писать «по-африкански». Был у NN к тому же кое-какой опыт, который мог пригодиться. Он довольно много переводил Ленгстона Хьюза (американского негритянского очень «блюзового» поэта, книжка которого как раз вышла незадолго до описываемых событий).

В общем, NN написал четыре стихотворения, придумал отличное "африканское" имя - Мэтью Боссо-Кудо, поселил новоявленного поэта в Южную Африку, которая тогда называлась ЮАС (Южно-Африканский Союз), и была совершенно «недоступной» страной.
Легенду он приготовил совершенно тривиальную: дескать, нашел стихи в «публичке» в какой-то антологии и влюбился с первого взгляда.

Вот отдельные кусочки из этих стихов:

***
Танцевала ты в Кейптауне в портовом кабачке,
На окраине Кейптауна в матросском кабачке,
И ритмичный звон браслетов разносился вдалеке.
........................................................................................
........................................................................................
Извивались руки гибкие, как хоботы слонов,
Как танцующие змеи или хоботы слонов.
........................................................................................
***
Страна моя – полосатая квагга,
Два цвета у квагги – черный и белый,
Страна моя – полосатая квагга,
И полосы с полосами не сольются.
........................................................................................

На эткиндовском альманахе NN прочел стихи Боссо-Кудо среди реальных переводов, и ему показалось, что Боссо-Кудо понравился слушателям больше прочих африканцев. Наверно, экзотики у него было больше!

Чуть позже NN отнес эти стихи в «Неву» – напечатали, не спросив оригиналов.

И только Татьяна Григорьевна Гнедич, когда NN провожал ее домой после вечера в Доме писателей, сказала ему про Боссо-Кудо: «какой-то он у Вас хьюзоватый».
Tags: истории, литературное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments