mbla (mbla) wrote,
mbla
mbla

Category:

книжка Галчинского

Только что нам её прислали. Странная книжка. Толстая представительная, включающая прозу - и нет алфавитного указателя, так что искать исключительно трудно. Стала перелистывать и с изумлением обнаружила, что переводы Бродского попали в примечания. И "Заговорённые дрожки", и "Маленькие кинозалы", и "В лесничестве".
Нашла в основном тексте "Маленькие киношки" в переводе Цывьяна.

Цывьян:

ах, в этих киношках так славно
и дождь, и метель переждать,
сидеть, не промолвить ни слова,
сидеть, никуда не бежать.

Плывут серебристые струи
в усталом измученном сердце.
и дремлешь ты, сидя на стуле,
как письмецо в конверте:

Бродский:

Как славно тут притулиться,
скрыться от непогоды,
с плюшевым креслом слиться
и умолкнуть на годы.

Плещет в сердце бездомном
река в серебристом свете.
дремдешь в том зале тёмном
любовным письмом в конверте.

Цывьян:

А вечер спускается к ночи,
Луна протянула руки.
Всех лучше эти киношки
утишат душевные муки.

Бродский:

О! Стемнело. Усталый
месяц вытянул руки.
Маленькие кинозалы
прекрасны в тоске, в разлуке.

Цывьян:

Выходишь такой опьянённый
отуманенный, окинённый
и думаешь, думаешь, думаешь,
по улицам шляясь, как тень:

всех лучше эти киношки,
где можно забыться немножко, прибежище всем бедолагам,
кому н удался день.

Бродский:

Выходишь грустен, туманен,
заарка-заэкранен,
бредёшь пустырём и шепчешь:
тут бы и кончить дни,

в кинозалах случайных.
Это - царство печальных.
в них так просто забыться.
Как прекрасны они.


Ну, зачем составитель Базилевский напечатал Цывьяна в основном корпусе? Чтобы сбросить Бродского "с парохода современности"? Чтобы всем сообщить, как он Бродского не любит? Может, это такой теперь хороший тон? Кстати, дело не в поколении - полно переводов "стариков" - и Гелескул. и Слуцкий.

И не надо мне говорить, что у Цивьяна приличный перевод, что я люблю кинозалы у Бродского только потому, что с детства люблю, наизусть знаю - с детства.

И ещё одно. У Галчинского оказалась уйма верноподданических стихов конца сороковых - начала пятидесятых. Очень похожих по стилю на жуткие стихи Маршака того же времени - такие побасенки о гадах-империалистах. Я их совершенно не помню в том небольшом сборничке, изданном в самом начале семидесятых, или даже в конце шестидесятых, который я ухитрилась утерять в переездах. То ли их там не было, то ли они у меня просто вытеснились.

Так или иначе, не стала бы я эти стихи печатать, ну, разве что для историков литературы в академическом издании и в примечаниях. А так - что ж человека после смерти позорить...
Tags: литературное, рецензии, стихи
Subscribe

  • (no subject)

    Я всегда говорила, что прелесть ЖЖ ещё и в том, что можно очень легко путешествовать во времени и заново узнавать, когда именно расцвела в чужом…

  • (no subject)

    ПЕСЕНКА Лене Довези до Парижа Этих рàкушек пустяк: Приглушённые прежде – Возле уха шелестят, И виденьем прозрачным Вдруг…

  • Всем весёлого Рождества!

    ФОТОРЕПОРТАЖ С МЕДОНСКОГО БАЗАРА Холодный сырой предрождественский день, и Фонтаны замедлены зимнею ленью. Базар – средь графической черни…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments