mbla (mbla) wrote,

Читаю у Фроста в "The tuft of flowers"


But as I said it, swift there passed me by
On noiseless wing a bewildered butterfly


And once I marqued his flight go round and round...


But he turned first, and led my eye to look
At a tall tuft of flowers beside a brook,...


Проговариваю по-русски - мотылёк.

Тут же поправляюсь - бабочка более общее слово. И сразу опять - мотылёк.

Наконец осознаю

"Но мотылёк по комнате кружил, и он мой взгляд с недвижимости сдвинул."

Про "деревья в моём окне, в деревянном окне" и "tree at my window, window tree" поняла уже несколько лет назад, а потом прочитала у Андрея Сергеева про то, как он Бродскому дал томик Фроста, и как Бродский его в ссылку с собой взял...
Tags: Фрост, литературное, переводы, стихи
  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.