Evening in a Sugar Orchard
From where I lingered in a lull in march
outside the sugar-house one night for choice,
I called the fireman with a careful voice
And bade him leave the pan and stoke the arch:
'O fireman, give the fire another stoke,
And send more sparks up chimney with the smoke.'
I thought a few might tangle, as they did,
Among bare maple boughs, and in the rare
Hill atmosphere not cease to glow,
And so be added to the moon up there.
The moon, though slight, was moon enough to show
On every tree a bucket with a lid,
And on black ground a bear-skin rug of snow.
The sparks made no attempt to be the moon.
They were content to figure in the trees
As Leo, Orion, and the Pleiades.
And that was what the boughs were full of soon
И – ни фига не понимаю.
Sugar Orchard? Это что ж, сад под снегом?
Какой-такой кочегар?
Про сотворение мира всё понятно, но кто ж искры-звёзды в небо запускает, отвлёкшись от сковородки?
И ещё вёдра – ну, не похожа крона в инее на ведро, да ещё и с крышкой!
Наша книжка Фроста – с рисунками – небольшими, на полстранички, перед многими стихами. Я читаю стих, а на картинку не смотрю, будто и не ко мне относится. Наконец чисто случайно карандашный рисунок всё-таки цепляет взгляд – и я вижу деревья, у которых к стволам привязаны ведёрки – с крышками, между прочим.
Радуюсь – ха – это ж кленовый сироп собирают!
Включается
Ну, и как всё это переводить, чтоб примечание не оказалось длинней самого стиха?
...
Мы читали Фроста, а на столе под самыми нашими носами ухмылялась банка кленового сиропа, привезённая
Если б не банка, может, так и не догадалась бы?