mbla (mbla) wrote,
mbla
mbla

Categories:

без ладу и складу

Не могу никак себе объяснить - почему что-то выхватывается взглядом и оказывается, пусть в голове, картиной или фотографией - а рядом ничуть не хуже - проходит по касательной, не задевает, умирает, не оттуда, незачем.

Вот сегодня в брасри за ланчем - мужик в грубом свитере - серо-красном. Газета, блестят очки, локти крепко на столе, стакан резкого красного вина. За ним зеркало, туда уходит ряд круглых ламп. Что-то такое из экспрессионизма. Из Кирхнера?

Почему-то вчера бормоталось "Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville".

Никогда не бормочутся у меня французские стихи. Песни - другое дело.

Мы недавно посмотрели очередной диск с Брассенсом (полный Брассенс - подарок мне ко дню рожденья трёхлетней давности - вот так мы кино смотрим), очень любимым. Там интервью с ним какой-то бельгийской журналистки. У Брассенса глаза такие хитрущие и при этом внушающие доверие - он говорил про то, что в детстве мама ему много пела, и что если б вместо песен были бы стихи, может быть, он бы поэтом сделался. И глаза масляные стали, правда, иронические всё ж.

По мне Брассенс - лучший из французских поэтов. Кто ещё так же естественен, откровенен, в высшей степени живой неожиданный, и абсолютная зримость и вкус самых простых слов.

"il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville" - интересно, почему Пастернак и Эренбург взялись за самую непереводимую вещь Верлена, и как проскочили через эту строчку - оба крайне неудачно - оба, даже не остановившись.

Тут и вправду никак. Ну, нет по-русски оборота - дождит. И не звучит плач как дождь.

"И в сердце растрава. И дождик с утра. Откуда бы, право, такая хандра?." - никакого отношения к протяжной гнусавости Верлена - к тому, что в сердце, как в городе. У Верлена уж никакого тебе дачного дождика.

"Что же это значит, если сердце плачет" - того не легче - ну какая же тут "Quelle est cette langueur qui pénètre mon cœur ?".

Французские стихи вообще плохо, на мой взгляд, поддаются. По многим причинам. То, что по-французски естественно, по-русски часто получается банально.

"Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis". Ну как это по-русски - когда и этих длинных отливов не бывает, когда нету этих ползущих волн, этих обнажающихся длинных пляжей - так сильно тут завязано на пейзаж... Впрочем, это уже про другое, другой вечно меня царапающий вопрос - стихи и личный опыт - отдельная тема...
Tags: дневник, искусство, переводы, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 67 comments