mbla (mbla) wrote,
mbla
mbla

Categories:

"откупори шампанского бутылку. Иль перечти "Женитьбу Фигаро""

Первый день самого тяжёлого в году месяца - "какой-то чёртовый зимарь". В декабре - впереди Рождество. В феврале - почти весна. А тридцать один день января надо протопать - по тьме и холоду...

Шампанского я не пью, "Женитьбу Фигаро" плохо помню, и рука к полке за ней не тянется.

За завтраком я смотрела на Гришу. Вчера она взобралась на верхушку ёлки, почти к шпилю, - глядела, вцепившись лапами в ствол, дикими глазами дикой твари, ёлка пошатывалась, но будучи крепко привязанной, держалась, - даже гирлянды стойко помигивали.

Сегодня Гриша всего лишь опрокинула банку с кофе, потом мирно лежала на стуле, изгибаясь в самых сексуальных позах, периодически хватаясь за край стола царственной когтистой лапой.

"ты из дикого леса, дикая тварь, убирайся обратно в свой дикий лес" - сказала я, а Васька возразил, что перевираю цитату, что не говорили Кошке - "убирайся обратно в свой дикий лес".

Пришлось протянуть руку к полке - "Ты из Дикого леса, Дикая Тварь, ступай себе в Лес подобру-поздорову!"

И я стала читать дальше, потом вернулась назад, к началу.

...

Откупорить надо бутылку хорошего бургундского, а с полки достать "Just so stories" - можно в переводе Чуковского, со стихами в переводе Маршака.

Я эту книжку когда-то раскрасила-раскалякала, но одну картинку, видимо, красила не я - аккуратный зелёный крокодил с красным ртом, синяя река Лимпопо, серый слонёнок - интересно, кто, папа, мама?

Кошка чудесно поет у огня,

Лазит на дерево ловко,

Ловит и рвет, догоняя меня,

Пробку с продетой веревкой.

Все же с тобою мы делим досуг,

Бинки послушный и верный,

Бинки, мой старый, испытанный друг,

Правнук собаки пещерной.

Если, набрав из-под крана воды,

Лапы намочите кошке

(Чтобы потом обнаружить следы

Диких зверей на дорожке),

Кошка, царапаясь, рвется из рук,

Фыркает, воет, мяучит.

Бинки - мой верный, испытанный друг,

Дружба ему не наскучит.

Вечером кошка, как ласковый зверь,

Трется о ваши колени.

Только вы ляжете, кошка за дверь

Мчится, считая ступени.

Кошка уходит на целую ночь,

Бинки мне верен и спящий:

Он под кроватью храпит во всю мочь -

Значит, он друг настоящий!



У Киплинга -
THE CAT THAT WALKED BY HIMSELF
.

И Собака - у Киплинга тоже Он. Собаку Чуковский назвал Псом, а Кошка у него - не Кот, - Кошка. Так странно по-английски читать про Кота, когда с очевидностью речь-то идёт о Кошке - это же Кошка щекочет хвостом младенчика, Кошка перехитрила Женщину.

Тот прекрасный случай, когда перевод живёт своей отдельной русской жизнью и нисколько не хуже оригинала...
Tags: бумканье, дневник, книжное, литературное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments