?

Log in

No account? Create an account
Из колодца
летопись
Jhumpa Lahiri. The Namesake 
24th-Jan-2012 05:09 pm
Это третья её книга, которую я прочитала. И по-моему, лучшая из трёх.

Я начала с её второй книги рассказов и последней по времени книги, потом прочитала первый сборник рассказов, тот, за который она получила Пулитцеровкую премию. Мне рассказы из второй книги показалась лучше рассказов из первой, прежде всего потому что в первой было некоторое количество «этнографических» историй, чего я совсем не люблю.

Рассказы из второй книги – о том, что она знает собственной шкурой – шкурой интеллигентной девочки, воспитанной в Новой Англии в семье бенгальцев.

Роман она написала между двумя книгами рассказов. И как же приятно читать настоящий роман – о жизни людей, погружаться в эту чужую жизнь, которая приближается, будто зумом, чужой опыт находит место в собственном.

Это современная семейная сага – не на тысяче страницах, а на трёхстах. Внешне она написана очень киношно – в таком же духе пишет мой любимый Солтер – ключевые сцены – и пунктир между ними. Причём значительная часть высвеченных сцен – совершенно не потому попадают в зум, что в них происходит что-то особо важное с точки зрения относительно объективной реальности, а потому, что именно они по не лежащим на поверхности причинам засели в памяти.

Два поколения – родители, рождённые в середине 40-х в Калькутте и дети, рождённые в конце 60-х в Бостоне.

Я давно уже поняла, что в мире Лахири нет слова «индиец», она пишет о бенгальцах.

Бенгальцы живут в Бостоне и его окрестностях, многие из них защитили диссертации в Гарварде и в МТИ. Эти бенгальцы из одного социального слоя создают круг, ходят друг к другу в гости, компаниями по 30 человек собираются вместе на праздники – на собственные, но с тем же успехом на американские – например, на Рождество.

Уверена, что в Бостоне живёт немало других индийцев, не бенгальцев, и подозреваю, что говорящие на хинди так же не видят говорящих на бенгали, как говорящие на бенгали не видят говорящих на хинди.

В 60-ые годы активные и талантливые люди из Индии поехали в аспирантуру в Англию и в Америку. Молодые ребята, в основном, мальчики, прекрасно говорившие по-английски, оказались вброшены в совершенно чужую жизнь, даже климатически чуждую. Надо было и к новоанглийской зиме привыкать. Безмужние девочки в этой толпе появились лет на десять-пятнадцать позже.

Насколько я понимаю, в 60-ые девочки из хороших семей у себя дома в Индии учились в колледжах чему-нибудь общегуманитарному, а потом выходили замуж. Не по любви, но и не по расчёту в европейском понимании – просто вступали в организованный семьёй брак. Ну, как организованное, например, путешествие.

Вот и этот роман начинается с организации брака – девочка, учившая в колледже английскую литературу, выходит за мальчика, пишущего диссертацию в MIT.

После свадьбы мальчик Ашока вернулся в Америку, а девочка Ашима приехала к нему через полгода, когда дождалась визы.

У Ашоки дед – профессор европейской литературы, и Ашока читает непрерывно – ходит по улице с открытой книжкой. Он вслед за дедом прочёл уйму русских книг, и любимый писатель у него – Гоголь. Дед когда-то, когда Ашока был ещё совсем мал, сказал, что как бы его жизнь ни сложилась «Russian literature will never let you down ».

Читая Лахири, я в который раз задумалась об эмоциональной жизни людей, для которых организованный брак – не только обычное дело, но и вполне ими принимаемая форма жизни.

В центре европейских романов очень часто находятся любовные истории. А как же они при организованных-то браках такие романы читают?

В эмоциональной жизни, перевёрнутой с нашей точки зрения с ног на голову – в традиционной индийской модели поведения – люди начинают любить друг друга в браке, собственно как раз тогда, когда в европейской модели зачастую происходит охлаждение.

Кстати, люборытно, что европейская старинная модель включает Ромео и Джульетту и прочие формы любви с первого взгляда. Почему-то нас не удивляет, что кто-то посмотрел на прекрасную женщину и тут же влюбился, а ведь это столь же малопостижимо, сколь и индийская модель. Просто нам с детства этот способ эмоциональности привычен, мы в нём воспитаны.

Хочется начать пересказывать, если не сюжет, так отдельные сцены, но постараюсь воздержаться.

Главный герой – молодой человек, родившийся у Ашимы и Ашоки в 68-м году. Так случилось, что его назвали – Гоголь – в честь Николая Васильича.

Это очень грустный роман, но, наверно, не более грустный, чем любая жизнь... Роман о своём и чужом, о том, как они перетекают друг в друга. Естественно, примеряешь и на себя – роман об иммиграции, о двукультурности, о выходе в третью культуру – европейскую – и это удивительным образом иногда оказывается самым лёгким и приемлемым вариантом. О тончайшей грани между предложением и принуждением, о возникающем из воздуха интуитивном ощущении предательства и о внутреннем запрете на предательство. О людях – между двух культур, двух жизней, двух стульев, и кто-то оказывается в выигрыше, а кто-то другой проигрывает, как, впрочем, и в любой жизни.
...
В самой последней киношной сцене тридцатилетний Гоголь достаёт с полки подаренную ему отцом на четырнадцатилетний день рожденья книжку Гоголя и впервые читает – «Шинель».
Comments 
24th-Jan-2012 04:39 pm (UTC)
Я вот тут теперь задумалась, а как же индийское кино, в котором мотив любви с первого взглядя тоже вроде присутствует...
24th-Jan-2012 04:42 pm (UTC)
А очень интересно, действительно. Я, кстати, ни одного фильма не видела. А может, опять неправомерно объединяем абсолютно разные культурные реальности?

Ну, и конечно, теперь, надо полагать, европейская модель проникла как-то. Но кино ведь достаточно давнее
24th-Jan-2012 06:55 pm (UTC)
Ещё как присутствует!
24th-Jan-2012 05:14 pm (UTC)
как хорошо Вы написали! я очень люблю этот роман.
мне и фильм тоже очень понравился. хоть он и отличается от романа. и там нет многого, чего очень бы хотелось увидеть. Но мне очень понравился.

http://www.youtube.com/watch?v=JJL-mOz-ngQ
25th-Jan-2012 09:25 am (UTC)
Спасибо! Я как раз подумала, что посмотрела бы фильм!
25th-Jan-2012 12:34 pm (UTC)
Вы только приготовьтесь, что это не будет слово в слово по книге. Собственно
, как любой фильм, поставленный по роману.
25th-Jan-2012 10:51 pm (UTC)
Ну, это понятно :-))
24th-Jan-2012 06:27 pm (UTC)
А мне, как я недавно писал, вторая книга рассказов понравилась меньше первой. В первой больше сильных рассказов, а во второй все ровные. И вообще она пишет один и тот же рассказ от лица одних и тех же героев.
25th-Jan-2012 09:28 am (UTC)
Да, я помню. Я ещё хотела тебе сказать, что мне кажется, это потому, что ты начал с первой книги.

Ну, и у нас же бывают довольно сильные расхождения именно в ситуациях, когда ты читаешь о жизни "чужих", а я уклоняюсь. Если подумать, я и в первой и во второй найду запомнившиеся рассказы. И пожалуй, она меня задела самым первым рассказом из второй книги. Где отец приезжает

Ты прочти роман.
25th-Jan-2012 09:58 am (UTC)
Где отец приезжает - это ровный, хороший рассказ из жизни американского среднего класса. Мне нравятся её рассказы, она сильная. Просто невозможно об одном и том же читать опять и опять. Хоть бы она сдвинулась из бостонского Бенгала, что ли. И боюсь, в скором времени целый роман я не выдержу :-))
25th-Jan-2012 10:17 am (UTC)
Ну вот для меня в той же мере о жизни среднего класса, что и Чехов - о жизни русского образованного класса. Он как-то под кожу лезет. Я не думаю, что главный герой у неё могут быть не из бостонского Бенгала. Другое дело, что в принципе, это может перестать играть такую роль
25th-Jan-2012 10:59 am (UTC)
Вот когда перестанет, я прочту :-)
25th-Jan-2012 09:32 am (UTC)
А вот в первой книге, пожалуй, рассказ про человека из будущего Бангладеша
25th-Jan-2012 10:00 am (UTC)
Да там почти все рассказы хороши. И про отключенный свет, и титульный...
25th-Jan-2012 10:15 am (UTC)
про отключённый свет согласна. А вот титульный как-то не полюбила. Хоть и запомнила
25th-Jan-2012 10:59 am (UTC)
По-моему, он гениальный. Я прочёл - и после этого стал читать остальное.
25th-Jan-2012 10:51 pm (UTC)
Наверно, ты прав - иначе я б не помнила его в деталях. Но он "не мой". Тут разница нашего чтения - мне эмпатии не хватает
24th-Jan-2012 06:54 pm (UTC)
Хорошо. Надо прочитать.

А неужто ты никогда-никогда не влюблялась с первого взгляда?!
25th-Jan-2012 09:29 am (UTC)
Вот я эту тётку и имела в виду про перевод.

С первого взгляда? Неа. Могла очень как-то заинтересоваться, но опять первый взгляд не вполне подходит - не представляю, что я б могла влюбиться в чужого - то есть для меня снаяала ощущение свойствА
25th-Jan-2012 09:37 am (UTC)
Я понимаю.

А я влюблялась, да ещё как. По крайней мере, один раз. Это было очень и очень странное ощущение. И, вроде бы, совершенно неподходящий человек.
25th-Jan-2012 10:19 am (UTC)
совершенно не представляю :-))))
25th-Jan-2012 10:22 am (UTC)
Тем не менее, так бывает :) Такой вид сумасшествия, наверное :)
25th-Jan-2012 10:23 am (UTC)
ну да
25th-Jan-2012 03:57 am (UTC)
А я недавно перечитала роман, и поняла что второй сборник мне нравится больше всего. В романе мне по второму заходу многое показалось слегка штампованным. У меня сотрудница была когда-то, у неё все существительные были в паре с прилагательным. Если ковёр, то обязательно ориентал, если мебель, то непременно старинная. Что-то в этом духе и у Лампири. Вполне может быть что так оно и есть - в конце концов большинство людей живут по какому-то шаблону, но в размере книги это немного утомляет. А вот среди рассказов у неё есть несколько просто невероятно пронзительных, западающие в память строчки, чего с романом у меня не случилось. Разве что самый конец, который вы привели.


25th-Jan-2012 09:32 am (UTC)
Очень любопытно. Я внимания не обратила, но я-то один раз пока прочитала :-))) Мне не только самый конец пронзителен. Хотя, конечно, к нему сходится, но это мне кажется нормальным в романе. Мне ещё поездка в Кливленд. И воспоминания про прогулку на мыс.
15th-Feb-2012 04:51 pm (UTC)
отложи для меня, хорошо?
15th-Feb-2012 07:08 pm (UTC)
угу, главное оставить на поверхности :-))))
This page was loaded Nov 22nd 2019, 5:40 pm GMT.