mbla (mbla) wrote,
mbla
mbla

Categories:

"Привычка ставить слово после слова"

Вышла пару дней назад на газон и увидела ветер, падающий на траву.

Трава шелестела, гнулась, блестела.  И вспомнила, что я когда-то об этом уже писала – что у Бродского – «ветер, налетающий на траву», а падающий – лист.

Но я упорно помню падающий ветер, и налетающий – продолжает разочаровывать.

А ведь если падающий – то в траву. Но тогда – падающий и затихающий, и тихо лежит утомлённый, – только стебли слегка пошевеливает.

Нет, налетает, клонит – и дальше летит, – а трава упорная-упругая  поднимается.

Ну, а если всё ж упасть на траву – это не то, что упасть в траву – падает на траву, охватывает её, пытается унести с собой, но трава крепкая с корнями.

Сегодня утром по ней, по собачьему газону напротив дома бродили два селезня. Вперевалку, небыстро, не стали улетать, когда я за ними пошла. Может, так и цапля  к нам во двор залетит. Постоит задумчиво.

«Осенний крик ястреба». Сколько ястребов сидит вдоль автострад на столбиках, на которых крепится решётка ограждения, сколько парит над полями. Как же мне раньше в голову не пришло – толчок от Дилана Томаса – «Над холмом сэра Джона».

У Бродского отстранённей – как всегда, человек в плаще, которого тут, впрочем, и нету.

У Томаса – не обойтись без прямого собственного свидетельства...

and I who hear the tune of the slow,
Wear-willow river, grave,
Before the lunge of the night, the notes on this time-shaken
Stone for the sake of the souls of the slain birds sailing.


А у Бродского

И на мгновенье
вновь различаешь кружки, глазки,
веер, радужное пятно,
многоточия, скобки, звенья,
колоски, волоски --

бывший привольный узор пера,
карту, ставшую горстью юрких
хлопьев, летящих на склон холма.
И, ловя их пальцами, детвора
выбегает на улицу в пестрых куртках
и кричит по-английски "Зима, зима!"


И тут же возникает голос Уолкота

The flakes of November will carry you further into
a soundless country and the dark gather around
the lanterns of leaves, their piles of ash, then winter;
where you stand like an exclamation on a page of white ground


Как заплетаются разноязыкие слова, как скачут мячиками ассоциации, как вплетаются в собственное мышление ли, ассоциативность ли – пейзаж до Моне таков ли, как после?

А вечером шла по городу в тёплых волнах – острей нет чужой скользящей мимо жизни, чем вечером в Париже – шаги, столики, случайные взгляды, жесты, руки держат бокал вина, руки взлетают в разговоре – пахнет жимолостью и жасмином.

Липы вот-вот зацветут, и черешня медленно, на глазах, краснеет.

И, п – в слове «липа»,  перешёптыванье ч и ш в черешне...
Tags: Париж, бумканье, дневник, из окна, литературное, язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments