mbla (mbla) wrote,
mbla
mbla

Category:

Очень непонятное - филологи-германисты, ау!

Пишет Машка :

"Пользуясь нынешней неспешностью дачной жизни и появлением электронной книги, решила перечитать Волшебную гору. Когда-то, как и многие новеллы, Доктор Фаустус, особенно Иосиф, она меня совершенно заворожила. С тех пор прошло лет 25 примерно. И вот, я приготовилась получать наслаждение… но с удивлением обнаружила, что с каким-то трудом продираюсь через текст. Фразы кажутся необыкновенно корявыми, вывернутыми. Я решила, что при первом чтении меньше обращаешь внимания на язык. Посетовала на перевод, поогорчалась. Читать, естественно, не бросила. И вот, читаю я следующую фразу:



«Помимо нескольких посаженных на территории курорта кленов, которые доживали свою летнюю жизнь и уже давно малодушно растеряли листву, здесь больше не росло лиственных деревьев, которые могли бы придать ландшафту черты, отвечающие действительному времени года, и лишь двуполая альпийская ольха, меняющая свои мягкие иглы, как листья, была обнажена по-осеннему».

И впадаю в ступор. Для начала я представляю себе роман, например, Толстого, в котором при описании леса или парка применяется не общее название растения, а научно-ботаническое… ну, например «белые двуполые бородавчатые берёзы покрылись клейкими листочками»… что-нибудь эдакое. Может быть, конечно, в немецком языке так и полагается, хотя мне бы это казалось странным. Опять же, переводим всё-таки на русский. Но ИГЛЫ на ОЛЬХЕ меня просто покорили. С лиственницей, что ли, перепутали – продолжаю я думать о переводчиках.

В общем, так это меня разволновало, что, встав поутру, я занялась изысканиями. Мне пришлось скачать роман на немецком языке. С помощью Мультитрана найти нужное место и отыскать нужную фразу. И обнаружить, что таки да, двуполая альпийская ольха по-немецки имеется, хотя (без двуполости) переводится на русский как «горная», или «зелёная» ольха. Кстати, это уже от меня лично, ольха всегда двуполая – горная она или не горная. Слово «иглы» в немецком тексте тоже обнаружилось, но уже связать его с ольхой я самостоятельно не смогла. Однако с помощью немецкоязычного человека удалось установить, что против истины переводчики не погрешили. Томас Манн действительно сыпал с тополя листья ясеня… Я, конечно, на всякий случай провела также ботанические изыскания – вдруг, подумала я, бывает на свете хвойная ольха! Мало ли что может случиться в горах! Но нет. Эта самая зелёная, или горная ольха очень мало внешне отличается от нашей близкой знакомой – «двуполой» клейкой (или чёрной) ольхи… Такие же листики.
Тут вспомнилось мне и давнее моё удивление, когда в Иосифе обнаружились «балалайка» и «пингвин». Было у меня уже тогда желание «проверить» немецкий текст, но компьютеров тогда не существовало."

Прибавляю найденную Машкой немецкую фразу:

Nahm man ein paar gepflanzte Ahorne beiseite, die unten in »Platz« nur eben ihr Leben fristeten und längst mutlos ihre Blätter hatten fallen lassen, so gab es keine Laubbäume hier, deren Zustand der Landschaft das Gepräge der Jahreszeit aufgedrückt hätte, und nur die zwittrige Alpenerle, die weiche Nadeln trägt und diese wie Blätter wechselt, zeigte sich herbstlich kahl.
Tags: вопрос, литературное, ссылки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments