mbla (mbla) wrote,
mbla
mbla

Category:
Неисповедимы пути ассоциаций – от цветущего куста, от давно выученной наизусть улицы, от стиха – нового ли, или тёплого, истёртого рукой, как пятак, который мусолишь в кармане, то отпуская, то вновь захватывая в ладонь, – толкаешься крепче – и приземляешься неведомо где.

У Ишмаэля, только что прилетевшего из Новой Зеландии, прочитала, –

Право первой ночи, седьмого дня,
нету права на отдых, и прав мой руль.
Ах, хватило б воздуху у меня
светотьму бесконечно делить на нуль.


И совсем погребённое, – не вспоминала, не позвякило оно в ящике, где чего только нет – где рядом ослёнок, мимо которого Нюша по-пластунски проползала возле кемпинга в Леванто, и черника на склоне неподалёку от Анси, – а тут вдруг... В 91-ом в августе мы с Васькой поехали в Шотландию на машине – по следам Мармиона – фотографировать для выходящей в литпамятниках книжки. На маленькой дорожке по гребню холма остановились между двух лугов – вышли – и вдарил острый разреженный пустой воздух. Свист в ушах. Пятна – розовые, синие – в зелёной траве, клонились метёлки – край мира на гребне холма под огромным небом – вдох – выдох – ветер свистит над камнями.

Может, именно этот шотландский, погружённый на дно сознания холм, вдруг всплыл, когда Васька у Сильвии Плат переводил «Двое в стране облаков»...
Tags: Васька, переводы, пятна памяти, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments